영화 '버드맨' 김치 비하 논란에 대한 언어적 고찰

알레한드로 곤잘레스 이냐리투 감독의 영화 '버드맨'이 제87회 아카데미 시상식에서 작품상, 감독상, 각본상, 촬영상 등 4관왕에 오르는 영광을 안았다. 국내에서의 TV 광고에서는 무슨 히어로물로 착각할 정도로 주인공 마이클 키튼이 하늘로 날아오르는 씬을 집어넣었었고, 영화를 보지 않은 사람들에게도 그렇게 생각되게 할 만했다. 영화 '버드맨'은 미국사회에서 추락하고 있는 한 퇴물배우가 더이상 추락하지 않기 위해 필사적으로 삶을 헤쳐나가는 모습을 심리적으로 아주 디테일하게 표현하며 이야기 해주는 영화였다. 그래서 이 영화는 문화적으로 다른 나라에서 흥행하기가 상당히 어려울 것 같았다. 게다가 우리나라에서는 극중의 한 대사가 논란이 되어 흥행에 영향을 끼치고 말았는데 바로 '버드맨 김치 비하 논란'이 그것이었다.


버드맨 김치 비하 논란::정말 비하였나

문제가 된 단어의 일반적 사용법에 대한 고찰


버드맨 초반부에서 주인공 리건 톰슨의 딸로 나오는 배우 엠마 스톤이 극중에서 아버지의 심부름으로 꽃을 사러 갔는데, 꽃집 근처에서 짜증스러운 말투로 아버지와의 영상통화에서 다음과 같은 대사를 말했다.

It all smells like fu♥♥♥ng kimchi.

문제의 단어 fu♥♥♥ng는 문장 중간에 들어가면 그 문장은 욕설이 섞인 말이 되는 마법의 욕단어이다. 많은 사람들이 이 단어가 다음에 오는 단어를 비하하는 말로 쓰이게 된다고 생각하는 것 같다. 사람들이 그렇게 생각하는 이유를 곰곰히 되짚어 보았는데, 미국욕 중에 가장 많이 알고 있는 문장이 "fu♥♥ you"이고 은연중에 "fu♥♥"이란 말은 뒤에 붙는 누군가를 비하하는 단어"라고 생각되어진 게 아닌가 한다.

게다가 우리가 영어를 배워오면서 어느 과정에도 "미국식 욕설"에 대한 부분을 배운 적이 없다. 우리가 알고 있는 미국식 욕설은 대부분 영화나 드라마 등에서 접하게 되는 경우였고, 따라서 fu♥♥♥ng이란 단어를 미국에서는 보통 어떻게 사용하는 지에 대해 배울 기회도 없었고, 사실 그렇게 알고 싶지도 않았을 것이다. 그래서 이번 버드맨 김치 비하 논란에 대한 갑론을박이 더욱 심해질 수 밖에 없었지 않나 생각한다.


문제가 된 단어의 사용에 대한 고찰

실제 미국에서 fu♥♥♥ng이란 단어를 구체적으로 어떻게 사용하고 있을까, 그리고 fu♥♥♥ng뒤에 오는 말을 비하하는 뜻으로 사용되고 있을까에 대한 답변을 찾아보기 위해 미국에서 꽤나 유명한 드라마 덱스터(Dexter)의 영어 자막을 구해서 fu♥♥♥ng이 어떻게 사용되는지 알아보았다. 미국 드라마에서는 욕설이 흔하게 사용되고 덱스터라는 드라마는 마이애미 경찰들과 밑바닥 인물들이 자주 나오기 때문에 fu♥♥♥ng이라는 욕설이 어떻게 쓰이는지 확인하기 위한 대상으로 적합한 것 같았다. 아래는 덱스터에 나오는 fu♥♥♥ng이 포함된 일부 원본대사들과 내가 번역한 문장들이다.


thanks for the fu♥♥♥ng doughnut. : 도넛줘서 ★라 고맙다.
I want my fu♥♥♥ng kids! : ♣발 나는 내 아이를 원한다구!
I just found the fu♥♥♥ng needle ! : ♣발 나 방금 그 바늘을 찾았어!
You give me the fu♥♥♥ng creeps. : 너 ★라 소름끼쳐.
Put your fu♥♥♥ng hands up! : ♣발 손들어!
It's a fu♥♥♥ng travesty.... : 모방범죄네 ♣발...
Just give me the fu♥♥♥ng car. : ♣발 그냥 니 차 좀 줘.
Turn on the fu♥♥♥ng lights! : 불 켜 ♣발!
I'll break your fu♥♥♥ng neck. : ♣발 니 모가지를 부러뜨려줄꺼야.
Just control the fu♥♥♥ng beach. : 그냥 해변 통제 좀 해라 ♣발.
Too fu♥♥♥ng weird. : ♣발 너무 이상하쟎아.
He just got out of fu♥♥♥ng jail! : ♣발 그놈 방금 탈옥했어!
Oh, you're a fu♥♥♥ng riot, Max! : 와, 너 ★라 웃긴 놈이야, 맥스!
Probably picking their fu♥♥♥ng tee time. : 아마 차나 쳐마시고 있을걸
I'm a fu♥♥♥ng hero to this community! : 나는 이 사회의 영웅이라구 ♣발!
I hope I broke his fu♥♥♥ng nose... : ♣발 그놈 코나 부러졌으면 좋겠다.
I have no fu♥♥♥ng idea why I'm in this place. : 내가 ♣발 왜 여기 있는지 모르겠다.
answer the fu♥♥♥ng phone when it rings. : ♣발 전화 울리면 좀 받어.
He just saved my life! He's a fu♥♥♥ng hero! : 그가 내 목숨을 구했어! 그는 ♣발 영웅이야!
I'm not staying in a fu♥♥♥ng hospital. : 난 병원에 계속 있진 않을 거야 ♣발.

"문장 속에 들어간 fu♥♥♥ng의 사용"을 훑어보다 보니, fu♥♥♥ng이 바로 다음에 나오는 단어를 비하하는 용도로 사용되는 경우는 별로 없는 듯 하다. 위의 문장들을 보고 난 후, 영화 버드맨에서 김치를 비하했다고 논란이 된 문장을 다시 한번 보자.

It all smells like fu♥♥♥ng kimchi.

이 문장을 내가 번역한다면 "♣발 전부 김치냄새 나" 정도로 할 것 같다. 즉, 언어적으로 볼 때 김치를 비하하는 게 아니라 김치냄새가 나는 상황자체를 욕설로 표현했다고 보는 게 맞는 것 같다. 저 위의 많은 예문들과 함께 본다면, fu♥♥♥ng이 문장 속에서 사용될 때 다음 단어를 비하하는 용도로 해석하면 오히려 어색한 번역이 되는 것을 알 수 있다.

따라서, 언어적으로만 볼 때에는 버드맨의 해당 대사는 김치를 비하하는 뜻으로 해석해버리면 상당히 무리가 있게 되는 것이 된다.


극중 상황에 대한 고찰

극중에서 엠마 스톤이 들른 꽃집이 아시아인 가게라서 또는 한국인 가게라서 그런 대사를 읊은 게 된다면 당연히 인종차별적인 부분이 없다고 볼 수 없다. 게다가 버드맨의 배급사는 버드맨 김치 논란이 이슈가 되자 '꽃집 가게는 한국인이 운영하는 가게로 설정되어있고, 극중 엠마 스톤의 캐릭터를 강조하기 위해 그런 설정을 사용한 것 같다'라는 해명아닌 해명으로 더 논란을 가중시키지 않았나 생각하는데, 하지만 영화를 보면서 잠시 살짝 나오는 꽃집가게 주인이 아시아인이라는 것까지 알 수는 없었고, 그렇게 안 사람도 거의 없을 것이다.

만약 그 꽃집가게의 주인이 아시아인, 그중에서 한국인이라는 설정이 관객에게 조금이라도 전달된 상태라면 문제의 대사는 정말 문제가 되었을 것이고, 대놓고 아시아인 또는 한국인을 비하하는 것으로 이해될 수 있는 것이었다.


결 론

fu♥♥♥ng라는 단어가 다음에 나오는 단어를 비하하는 뜻으로 사용되기 보다는, 해당 문장 전체를 욕설화(?) 시키는 역할을 한다고 볼 수 있었다. 따라서 해당 대사를 언어적으로만 보면 김치를 비하했다고 받아들이는 것은 절대 무리라고 생각한다. 하지만 극중 상황에서 아시아인 또는 한국인이 운영하는 꽃집이어서 그렇게 대사를 했다라고 한다면 이것은 비하 논란이 일어날 수 있는 큰 개연성이 될만 했다.

사람의 생각을 대신해 주는 서비스는 언제 나올까?

    이미지 맵

    돌아라! 세상/Life 다른 글

    이전 글

    다음 글